sábado, 6 de septiembre de 2008

Con lo justo.....


Con un jugador menos en casi todo el partido, Argentina empató hoy aquí (1-1) con Paraguay en la séptima fecha de la eliminatoria de fútbol para el Mundial Suráfrica 2010.
En un abarrotado estadio Monumental, Paraguay abrió el marcador con gol de Nelson Haedo a los 12 minutos, al aprovechar una salida fallida del arquero Roberto Abbondanzieri, quien de paso salió lesionado con una profunda herida encima de la rodilla.
El equipo de Alfio Basile, que sufrió con la expulsión del delantero Carlos Tévez a los 30 minutos por una violenta falta contra Paulo Da Silva, logró la igualada a los 15 del segundo parcial.
La calma llegó por una genialidad de Lionel Messi al burlar a tres defensores y pasar a Sergio Agüero, quien a los 75 minutos del partido incrustó la pelota en el ala izquierda del portero paraguayo Justo Villar.
Pese al empate, la llamada selección albiceleste siguió atacando, pero no pudo definir.
Con 14 puntos, Paraguay mantiene la punta en la tabla de posiciones de la fase eliminatoria suramericana, seguido de Argentina (12).
Alineaciones en el partido:
Argentina: Roberto Abbondanzieri (Juan Pablo Carrizo), Javier Zanetti, Martín Demichelis, Fabricio Coloccini, Gabriel Heinze (Daniel Díaz), Javier Mascherano, Esteban Cambiasso, Angel Di María (Sergio Agüero), Juan Román Riquelme, Lionel Messi y Carlos Tévez. Director Técnico: Alfio Basile.
Paraguay: Justo Villar, Darío Verón, Julio César Cáceres, Paulo Da Silva, Claudio Morel Rodríguez (Aureliano Torres), Enrique Vera, Edgar Barreto, Jonathan Santana, Cristian Riveros, Nelson Haedo y Oscar Cardozo (Dante López). Director Técnico: Gerado Martino.
With at least one player almost the entire match, Argentina tied today (1-1) with Paraguay in the seventh day of the preliminary round for the World Cup South Africa 2010. In a crowded Monumental stadium, Paraguay opened the scoring with goals by Nelson Haedo at 12 minutes, failed to take advantage of a departure from goalkeeper Roberto Abbondanzieri, who incidentally injured left with a deep wound above the knee. The team Alfio Basile, who suffered with the expulsion of striker Carlos Tevez to 30 minutes by a violent anti lack Paulo Da Silva, failed to equal the 15 of the second part. Calm came by a genius of Lionel Messi to circumvent three defenders and pass to Sergio Agüero, who in the 75 minutes of the match encrusted ball in the left wing of Paraguayan goalkeeper Justo Villar. Despite the tie, called the selection albiceleste continued to attack, but could not define. With 14 points, Paraguay maintains the tip on the table of positions of the South American knockout phase, followed by Argentina (12). Aligned in the game: Argentina: Roberto Abbondanzieri (Juan Pablo Carrizo), Javier Zanetti, Martin Demichelis, Fabricio Coloccini, Gabriel Heinze (Daniel Diaz), Javier Mascherano, Esteban Cambiasso, Angel Di Maria (Sergio Agüero), Juan Roman Riquelme, Lionel Messi and Carlos Tevez. Technical Director: Alfio Basile. Paraguay: Justo Villar, Dario Veron, Julio Cesar Caceres, Paulo Da Silva, Claudio Morel Rodriguez (Aureliano Torres), Enrique Vera, Edgar Barreto, Jonathan Santana, Cristian Riveros, Nelson Haedo and Oscar Cardozo (Dante Lopez). Technical Director: Gerado Martino.

viernes, 5 de septiembre de 2008

La salud en el Ice Hockey...


Los tiempos modernos y avances en la tecnología proporcionan muchas oportunidades para el deporte, la ciencia no esta limitada y esta en servicio de los deportistas igual que a otras áreas de la vida humana. Física, química, medicina o psicología son solo ejemplos que reflejan complejidad del tema ciencia y el deporte, los científicos no solo se preocupan por el rendimiento de los deportistas, la salud física y mental también ocupa gran parte de sus investigaciones.
Con este fin se ha buscado mejorar ambiente en los vestidores, áreas cerradas donde puede agruparse mucha gente, como salas de espera, lugares con poca ventilación, etc. Los científicos observaron que solución pude ser OZONO, gas que existe en el aire y aumenta durante descargas eléctricas (rayos de la tormenta), este gas tiene cualidades refrescantes y al investigarlo mas de cerca se descubrió que es un gas desinfectante y no solo elimina las bacterias patógenas, además crea un residual que inactiva los virus y otros microorganismos que no son sensibles a la desinfección común (por ejemplo cloro), por la razón que es un oxidante muy fuerte.
En últimos años la utilidad de generadores de ozono se extendió a proteger los deportistas que utilizan todo tipo de protectores, sea hockey, football americano, MotoCross y otros, equipo deportivo que no se puede lavar de forma común o exponer a temperaturas muy altas o tratar con químicos (contacto con la piel). Los países donde se practica mucho hockey este tipo de maquinaria esta en el servicio desde un par de años, a México apenas llego primer ejemplar para servir a toda comunidad deportiva, proteger deportistas jóvenes de enfermedades de la piel, promover higiene y cuidado personal para mantener salud y bienestar, que al final lleva a mejorías en la practica deportiva, satisfacción y rendimiento satisfactorio

The modern times and advances in technology provide many opportunities for sport, science and this is not limited in serving the athletes well as other areas of human life. Physics, chemistry, medicine or psychology are just examples that reflect complexity of the subject and sports science, scientists not only care about the performance of athletes, physical and mental health also occupies a large part of their investigations. To this end has sought to improve atmosphere in the changing rooms, enclosed areas where many people can be grouped, such as waiting rooms, places with little ventilation, and so on. Scientists noted that solution could be ozone gas that exists in the air and increases for electric shocks (rays of the storm), this gas is refreshing qualities and to investigate more closely it was discovered that gas is a disinfectant and not only eliminates pathogenic bacteria, also creates a residual inactive viruses and other microorganisms that are not susceptible to common disinfection (eg chlorine), for one reason is a strong oxidant. In recent years the usefulness of ozone generators was extended to protect athletes who use all sorts of protective, is hockey, football, motocross and other sports equipment that can not be washed under a common management or exposing too high a temperature or treating with chemical (skin contact). The countries where hockey is practiced much this type of machinery in this service from a couple of years, Mexico barely came first copy to serve the entire sporting community, protect young athletes from skin diseases, promote hygiene and personal care to maintain health and welfare, which ultimately leads to improvements in the sport, satisfaction and performance satisfactory.

Eliminatoria al Mundial 2010



El entrenador de la selección mayor albiceleste, Alfio Basile, en principio, llamó a ocho de los jugadores que conquistaron el oro olímpico: los propios Messi, Riquelme y Macherano junto a Sergio "Kun" Agüero, Ángel Di María, Pablo Zabaleta, Javier Mascherano, Fernando Gago y Sergio Romero, relató DPA. Basile completó la lista de 23 jugadores para la selección llamando a Riquelme y Sebastián Battaglia, ambos fichas de Boca Juniors, los únicos citados que militan en clubes pertenecientes al campeonato argentino. Argentina recibirá a Paraguay en el estadio Monumental de River Plate en Buenos Aires, mientras que el 10 de septiembre enfrentará a Perú en Lima. La tabla de posiciones de la eliminatoria suramericana al Mundial es liderada por Paraguay con 13 puntos, seguido por Argentina con 11. En tercer lugar están Colombia y Chile con 10, escoltados por Brasil (9), Uruguay (8), Venezuela (7), Ecua- dor (5), Bolivia (4) y Perú (3).
The coach of the largest selection albiceleste, Alfio Basile, in principle, called eight of the players who won the Olympic gold: the very Messi, Riquelme and Macherano alongside Sergio "Kun" Agüero, Angelo Di Maria, Pablo Zabaleta, Javier Mascherano , Fernando Gago and Sergio Romero, told DPA. Basile completed the list of 23 players for selection by calling Riquelme and Sebastian Battaglia, both tokens of Boca Juniors, the only cited that militate clubs belonging to the Argentine championship. Argentina will host Paraguay in the River Plate Monumental stadium in Buenos Aires, whereas September 10 to face Peru in Lima. The table of positions of the South American eliminatory the World is led by Paraguay with 13 points, followed by Argentina with 11. Thirdly are Colombia and Chile with 10, escorted by Brazil (9), Uruguay (8), Venezuela (7), Ecuador (5), Bolivia (4) and Peru (3).

Federer enfrenta a Djokovic...


El suizo Roger Federer, número dos del mundo, y el serbio Novak Djokovic (N.3) resolvieron sendos problemas llamados Gilles Muller y Andy Roddick, y se clasificaron el jueves por la noche para las semifinales del Abierto de Estados Unidos de tenis, último torneo de Grand Slam del año.
Con este partido las semifinales del 'Supersábado' quedaron armadas con el español Rafael Nadal, número uno de la ATP, y el británico Andy Murray (N.6) en el primer partido, y Federer ante Djokovic (N.3) en el segundo. Federer tuvo que emplear todo su talento para disponer del luxemburgués Gilles Muller con pasajes de 7-6 (7/5), 6-4, 7-6 (7/5), y avanza a su quinta semifinal consecutiva en Flushing Meadows.
El astro suizo Federer necesitó dos horas y 27 minutos para vencer la resistencia de Muller, un 'matagigantes' 130 del ranking mundial, que entró al cuadro mayor a través del torneo de clasificación. "Sabía que iba a ser un duro partido, pero estoy feliz de haber avanzado. Estoy jugando bien", indicó Federer, ganador del título en las últimas cuatro ediciones.

The Swiss Roger Federer, number two in the world, and Serbian Novak Djokovic (N.3) solved two problems known Gilles Muller and Andy Roddick, ranked on Thursday evening for the semifinals of the U.S. Open tennis final Grand Slam tournament of the year. With this game of the semifinals' Supersábado 'were armed with the Spanish Rafael Nadal, the ATP number one, and the Briton Andy Murray (n.6) in the first match, and Federer before Djokovic (N.3) in the second . Federer had to use all their talents to dispose Gilles Muller of Luxembourg with passages 7-6 (7 / 5), 6-4, 7-6 (7 / 5), and advancing to its fifth consecutive semifinals at Flushing Meadows. The Swiss star Federer needed two hours and 27 minutes to overcome the resistance of Muller, a 'matagigantes' world ranking of 130, which came to the table through the biggest tournament classification. "I knew he was going to be a tough match, but I am happy to have progressed. I'm playing well," said Federer, winner of the title in the last four editions.

jueves, 4 de septiembre de 2008

Maradona, en la exhibición de tenis en Marbella





Diego Maradona será uno de los invitados al match de exhibición en Marbella, España, el sábado y domingo próximos, entre los locales y la Argentina. El choque, previo a las semifinales de la Davis, es conocido como el "Duelo de las Legiones". Guillermo Cañas y José Acasuso jugarán, en singles y en dobles, ante Juan Carlos Ferrero y Carlos Moya.
Diego Maradona will be among the guests at the exhibition match in Marbella, Spain, next Saturday and Sunday, between local and Argentina. The clash prior to the semifinals of the Davis, is known as the "Duel of the Legions." Guillermo Cañas and Jose Acasuso will play in singles and doubles, before Juan Carlos Ferrero and Carlos Moya.

Cifra récord en el mercado de pases inglés



Los clubes de la Premier League desembolsaron un récord de US$ 894 millones en el último período de transferencias, según un informe de la consultora Deloitte. Los pases de Robinho a Manchester City (US$ 60.000.000) y de Dimitar Berbatov a Manchester United (US$ 55.000.000) fueron los más caros.

The Premier League clubs spent a record U.S. $ 894 million in the last period of transfers, according to a report by consultancy Deloitte. Passes for Robinho to Manchester City (U.S. $ 60,000,000) and Dimitar Berbatov to Manchester United (U.S. $ 55,000,000) were the most expensive.

Los romanos, rendidos ante Zárate



Mauro Zárate se ganó el reconocimiento de gran parte de los romanos tras su debut en Lazio, con dos goles incluidos en el 4 a 1 ante Cagliari. Il Messaggero le dedicó una página: "Era casi un desconocido, pero demostró un gran talento". En los blogs y en las radios partidarias, los hinchas manifestaron su enorme entusiasmo por el atacante.
Mauro Zarate won the recognition of much of the Romans after its debut in Lazio, with two goals included in the 4 to 1 to Cagliari. Il Messaggero dedicated a page: "It was almost unknown, but showed a great talent." In blogs and radios partisan supporters expressed enormous enthusiasm for the attacker.

Tiger Woods tiene motivos para brindar


Tiger Woods, el mejor golfista del mundo, tiene motivos para festejar, ya que su esposa, la sueca Elin Nordegren, está embarazada nuevamente. "Estamos orgullosos de anunciarlo", informó el norteamericano en su sitio web.
Tiger Woods, the best golfer in the world, has reason to celebrate because his wife, the Swedish Elin Nordegren, is pregnant again. "We are proud to announce," reported the U.S. on its website.

oh Diosss.....


Los atletas jamaiquinos Asafa Powell y Usain Bolt siguen sorprendiendo al mundo. En Lausana, Suiza, el primero logró el segundo mejor registro en la historia en los 100 metros (9s72/100), mientras que el otro ganó con suma facilidad los 200 metros (19s63/100). Powell igualó el antiguo récord mundial que Bolt impuso en mayo de este año, en Nueva York, pero que este último llevó a 9s69/100 en los Juegos Olímpicos de Pekín. En los 200 metros, el propio Bolt consiguió el segundo mejor tiempo de la temporada; el primero fue suyo, también en Pekín, con el récord de 19s30/100.
Athletes Jamaican Asafa Powell and USAIN Bolt still surprising the world. In Lausanne, Switzerland, the first managed the second best record in history in the 100 meters (9s72/100), while the other very easily won the 200 meters (19s63/100). Powell equalled the previous world record that Bolt imposed in May this year in New York, but the latter took 9s69/100 in the Olympic Games in Beijing. In the 200 meters, Bolt himself got the second best time of the season, the first was his, also in Beijing, with a record 19s30/100.

No pudo ser para el Manchester...


El Zenit se fue arriba en el marcador justo antes del final del primer tiempo con un gol de Pavel Pogrebnyak en el 44. El Manchester United fue por el partido, controlaba el balón y las oportunidades, pero en su mejor momento emergió la figura del oriundo de Venezuela para luego de una veloz carrera batir por segunda vez al por muchos considerado como mejor equipo del mundo.
El Manchester ya no pudo hacer más nada contra el equipo que promete ser la revelación de Europa este año, en el minuto 79 Nemanja Vidíc empujó al fondo de la red un pase de Carlos Téves.
De esta manera Danny se suma al protagonismo del fútbol y a ese importante número de jugadores de jerarquía, que a pesar de haber nacido en Venezuela, se desarrolla y triunfa bajo el amparo de otras federaciones.
The Zenit went up on the scoreboard just before the end of the first half with a goal from Pavel Pogrebnyak on 44. The Manchester United was in the match, controlled the ball and opportunities, but at its best figure emerged from a native of Venezuela and then beat a fast race for the second time by many regarded as the best team in the world. The Manchester and was unable to do anything more against the team that promises to be the revelation in Europe this year, in 79 minutes Nemanja Vidic pushed to the bottom of the net a pass from Carlos Teves. Thus Danny joins the role of football and that significant number of players hierarchy, who despite being born in Venezuela, develops and triumphs under the purview of other federations.

El tenista Rafael Nadal gana el Príncipe de Asturias del Deporte


El tenista Rafael Nadal, número uno del mundo, fue galardonado el miércoles con el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes, según anunció la organización del certamen.
La candidatura del tenista mallorquín, de 22 años, se impuso a otras 28, entre las que destacaban las del nadador Michael Phelps, que logró un récord de ocho oros en los recientes Juegos de Pekín, y a la de la selección española de fútbol, que se coronó en junio campeona de Europa.
The tennis player Rafael Nadal, the world number one, was honored on Wednesday with the Prince of Asturias Award for Sports, announced the organization of the contest. The candidacy of tennis Majorcan, 22, was imposed on 28 others, including those of swimmer Michael Phelps, who managed a record eight gold at the recent Games in Beijing, and the selection of Spanish football, was crowned champion of Europe in June.